“Одни, как Пастернак, “предаются Грузии”… я же “всегда дружила с Арменией”: к юбилею Анны Ахматовой

1457173939_anna-ahmatova-pic905-895x505-62798

130 лет назад, 23-го июня, родилась Анна Ахматова – поэт Серебряного века, Царица русской поэзии и как называла ее Марина Цветаева: «Златоустая Анна Всея Руси».

В годы репрессий, когда стихи Анны Ахматовой не печатали, ей приходилось заниматься переводами, чтобы заработать на хлеб насущный. Среди переводов Анны Ахматовой также произведения армянских классиков.

Похожее изображение

А. Ахматова

Интерес к армянской литературе возник у Ахматовой благодаря восторженным рассказам Осипа и Надежды Мандельштам об Армении, которые вернувшись в Москву решили, что впредь будут называть Анну Ахматову на армянский лад – Ануш.

«Мы вернулись из Армении и прежде всего переименовали нашу подругу. Все прежние имена показались нам пресными: Аннушка, Анюта, Анна Андреевна. Новое имя приросло к ней, до самых последних дней я ее называла тем новым именем, так она подписывалась в письмах – Ануш. Имя Ануш напоминало нам Армению…»,- писала Надежда Мандельштам.

Решив познакомиться с армянской культурой, Анна Ахматова в первую очередь начала изучать творчество армянского поэта и прозаика Ованнеса Туманяна. Также благодаря Ованнесу Туманяну Ахматова узнала о Геноциде армян 1915 года в Османской империи.

Похожее изображение

 Ов. Туманян

Поэтесса считала, что перевод должен быть, практически, буквальным и отмечала: «Я должна  оставаться в тени, чтобы весь  свет падал на  оригинал, иначе  я должна писать свои стихи…

Если  у поэта есть намерение подменить  или приукрасить оригинал, переводить не надо».

И работая над переводом произведений Ованнеса Туманяна Ахматова так вдохновилась стихотворением армянского поэта, что на его основе написала свое собственное, где сама поэтесса выступает в образе овцы и обращается к падишаху – Сталину, а в образе ягненка – сын Анны Ахматовой и поэта Николая Гумиолева Лев Гумилев:

«Во сне одна овца                                                                         

Пришла ко мне с вопросом:

«Бог, храни твое дитя,

Был ли вкусен мой ягненок?» 

Картинки по запросу анна ахматова

Н. Гумилев, Л. Гумилев и А. Ахматова

 О.Туманян (подстрочный перевод).

 

Я приснюсь тебе черной овцою

На нетвердых, сухих ногах,

Подойду, заблею, завою:

«Сладко ль ужинал, падишах?

Ты вселенную держишь, как бусу,

Светлой волей Аллаха храним…

Так пришелся ль сынок мой по вкусу

И тебе, и деткам твоим?».

А. Ахматова “Подражание армянскому”.

Этим стихотворением Анна Ахматова выразила не только свою боль и горе, но и горе сотни тысяч матерей, чьи дети также были репрессированы, как и ее сын.

Картинки по запросу даниел варужан

Даниел Варужан

Анна Ахматова бралась переводить произведения “невыгодных” армянских авторов, но выдающихся людей и талантливых поэтов. Одним из таких “невыгодных” поэтов, переводом произведений которого занималась поэтесса, был Даниел Варужан, который в 1915 году также, как и вся армянская интеллигенция, проживающая на территории Османской империи, стал жертвой резни.

Само имя западноармянского выдающегося поэта ассоциировалось с темой Геноцида армян, что было “неприятно” властям.

В тот же период Анна Ахматова обращается к творчеству еще одного армянского поэта, который уже находился в опале. Занимаясь переводом стихотворений, Анна Ахматова тем самым совершает акт солидарности и включает “опального” Егише Чаренца, который дружил с уже находящимся в ссылке Осипом Мандельштамом, в круг своих друзей.

Именно благодаря Осипу Мандельштаму познакомились Анна Ахматова и Егише Чаренц. Правда, их знакомство было лишь посредством стихов, в живую они так и не встретились.

Похожее изображение

  Г. Чулков, М.Петровых, А. Ахматова, О.     Мандельштам

Как – то Осип Мандельштам рассказал поэтессе о своем армянском друге и о том как они каждый день в течении двух недель встречались и читали друг другу свои стихи.

«Из вас, кажется, лезет книга»,- заметил Чаренц, когда Мандельштам прочитал ему свои стихи, посвященные Армении.

Эта история вызвала интерес у поэтессы и она начала переводить произведения Чаренца.

Всего было переведено 10 стихотворений. С творчеством Чаренца Ахматову знакомила и подруга поэтессы заслуженный деятель культуры Армении, поэтесса Мария Петровых, которая неоднократно посещала Ереван, а возвращаясь в Москву привозила с собой новые стихи Егише Чаренца.

Похожее изображение

Е. Чаренц

Сам Чаренц очень серьезно относился к предполагаемому изданию и с нетерпением ждал его: он сам составлял композицию сборника, выбирал переводы своих стихов.

«Уважаемый  Игорь!»,- писал Чаренц редактору в 1936 году, -« Я  очень  благодарен  тебе за то,  что ты  привлек  к переводу моих вещей  Анну  Ахматову.

Для меня  переводы  этой  большой, давно мне  известной  поэтессы – большая радость,  тем  более, что  они как  будто  очень верны?

Пожалуйста при случае  передай ей  мою  благодарность. Я и сам  написал  бы ей, да пока  как-то неудобно. Спасибо! Егише Ч.» .

Однако Чаренц не увидел этого издания, книга была напечатана лишь спустя 20 лет после его смерти.

Кроме стихов Ованнеса Туманяна, Даниела Варужана и Егише Чаренца, Анна Ахматова перевела также произведения Ваана Терьяна, Маро Маркарян и Аветика Исаакяна.

Количество просмотров: 5630
Комментировать на сайте
Комментарии

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Об авторе

Милена Баширян