130 лет назад, 23-го июня, родилась Анна Ахматова — поэт Серебряного века, Царица русской поэзии и как называла ее Марина Цветаева: «Златоустая Анна Всея Руси».
В годы репрессий, когда стихи Анны Ахматовой не печатали, ей приходилось заниматься переводами, чтобы заработать на хлеб насущный. Среди переводов Анны Ахматовой также произведения армянских классиков.
Интерес к армянской литературе возник у Ахматовой благодаря восторженным рассказам Осипа и Надежды Мандельштам об Армении, которые вернувшись в Москву решили, что впредь будут называть Анну Ахматову на армянский лад — Ануш.
«Мы вернулись из Армении и прежде всего переименовали нашу подругу. Все прежние имена показались нам пресными: Аннушка, Анюта, Анна Андреевна. Новое имя приросло к ней, до самых последних дней я ее называла тем новым именем, так она подписывалась в письмах — Ануш. Имя Ануш напоминало нам Армению…»,- писала Надежда Мандельштам.
Решив познакомиться с армянской культурой, Анна Ахматова в первую очередь начала изучать творчество армянского поэта и прозаика Ованнеса Туманяна. Также благодаря Ованнесу Туманяну Ахматова узнала о Геноциде армян 1915 года в Османской империи.
Поэтесса считала, что перевод должен быть, практически, буквальным и отмечала: «Я должна оставаться в тени, чтобы весь свет падал на оригинал, иначе я должна писать свои стихи…
Если у поэта есть намерение подменить или приукрасить оригинал, переводить не надо».
И работая над переводом произведений Ованнеса Туманяна Ахматова так вдохновилась стихотворением армянского поэта, что на его основе написала свое собственное, где сама поэтесса выступает в образе овцы и обращается к падишаху — Сталину, а в образе ягненка — сын Анны Ахматовой и поэта Николая Гумиолева Лев Гумилев:
«Во сне одна овца
Пришла ко мне с вопросом:
«Бог, храни твое дитя,
Был ли вкусен мой ягненок?»
О.Туманян (подстрочный перевод).
Я приснюсь тебе черной овцою
На нетвердых, сухих ногах,
Подойду, заблею, завою:
«Сладко ль ужинал, падишах?
Ты вселенную держишь, как бусу,
Светлой волей Аллаха храним…
Так пришелся ль сынок мой по вкусу
И тебе, и деткам твоим?».
А. Ахматова «Подражание армянскому».
Этим стихотворением Анна Ахматова выразила не только свою боль и горе, но и горе сотни тысяч матерей, чьи дети также были репрессированы, как и ее сын.
Анна Ахматова бралась переводить произведения «невыгодных» армянских авторов, но выдающихся людей и талантливых поэтов. Одним из таких «невыгодных» поэтов, переводом произведений которого занималась поэтесса, был Даниел Варужан, который в 1915 году также, как и вся армянская интеллигенция, проживающая на территории Османской империи, стал жертвой резни.
Само имя западноармянского выдающегося поэта ассоциировалось с темой Геноцида армян, что было «неприятно» властям.
В тот же период Анна Ахматова обращается к творчеству еще одного армянского поэта, который уже находился в опале. Занимаясь переводом стихотворений, Анна Ахматова тем самым совершает акт солидарности и включает «опального» Егише Чаренца, который дружил с уже находящимся в ссылке Осипом Мандельштамом, в круг своих друзей.
Именно благодаря Осипу Мандельштаму познакомились Анна Ахматова и Егише Чаренц. Правда, их знакомство было лишь посредством стихов, в живую они так и не встретились.
Как — то Осип Мандельштам рассказал поэтессе о своем армянском друге и о том как они каждый день в течении двух недель встречались и читали друг другу свои стихи.
«Из вас, кажется, лезет книга»,- заметил Чаренц, когда Мандельштам прочитал ему свои стихи, посвященные Армении.
Эта история вызвала интерес у поэтессы и она начала переводить произведения Чаренца.
Всего было переведено 10 стихотворений. С творчеством Чаренца Ахматову знакомила и подруга поэтессы заслуженный деятель культуры Армении, поэтесса Мария Петровых, которая неоднократно посещала Ереван, а возвращаясь в Москву привозила с собой новые стихи Егише Чаренца.
Сам Чаренц очень серьезно относился к предполагаемому изданию и с нетерпением ждал его: он сам составлял композицию сборника, выбирал переводы своих стихов.
«Уважаемый Игорь!»,- писал Чаренц редактору в 1936 году, -« Я очень благодарен тебе за то, что ты привлек к переводу моих вещей Анну Ахматову.
Для меня переводы этой большой, давно мне известной поэтессы – большая радость, тем более, что они как будто очень верны?
Пожалуйста при случае передай ей мою благодарность. Я и сам написал бы ей, да пока как-то неудобно. Спасибо! Егише Ч.» .
Однако Чаренц не увидел этого издания, книга была напечатана лишь спустя 20 лет после его смерти.
Кроме стихов Ованнеса Туманяна, Даниела Варужана и Егише Чаренца, Анна Ахматова перевела также произведения Ваана Терьяна, Маро Маркарян и Аветика Исаакяна.
Добавить комментарий